Преводи Сигма Варна
 
ТЕЛЕФОН ЗА КОНТАКТ С НАС
(+359)884-631-800

БЛОГ СТАТИЯ
just a line

Разлика между машинен превод и професионален превод на уеб сайт

Машинният превод означава автоматизиран превод, при който няма човешка намеса. Операцията се извършва от компютърен софтуер. В най-опростения си вариант се заменят само думи от един език с думи от друг. Във времето той претърпява съществено развитие, така че отдавна е надминал това първоначално ниво. Но в редица случаи се среща неточно използвана дума, която е с някакво приблизително значение, но е неправилно използвана в контекста.

Важно е да се знае, че съществен недостатък на машинния превод е фактът, че при него липсва връзката с общия контекст и общия стил. Той работи с обща база данни от думи и изречения, които са използвани от интернет общността по този начин. Машината обаче често ги помества в некоректен контекст, без логическа връзка и смисъл помежду им, защото за разлика от човешката мисъл при нея липсва естествената смислова и логическа връзка на речевия поток. Тя следва определени алгоритми. Поради това често има и граматически грешки, объркани местоимения и т.н. Ето защо той не може да замени професионалния превод, какъвто нашата агенция за преводи и легализация във Варна предлага от и на повече от 30 чужди езици.

За какво можете да използвате автоматизиран превод?

Въпреки че услугата за машинен превод претърпява изключително бързо и сериозно развитие от автоматична замяна на думи до много по-качествен превод, на този етап тя не е надеждна. Това е особено валидно за текстове, които са с художествена стойност, съдържат изрази с преносно значение, идиоми, игра на думи и т.н. Важно е да се знае, че също и при текстове, които представляват различни документи за гражданско състояние, образование, съдебна практика, освен изискването да се използват точните термини, следва да се спази и точна подредба, форма и стил. Ето защо можете да се доверите на автоматизиран превод за лична употреба, за да разберете общия смисъл на текст. За публична употреба обаче, когато искате да се представите наистина добре, този инструмент със сигурност няма да ви свърши работа.

Може ли да се отстранят неточностите на машинния превод с редакторска работа? Разбира се, отговорът е положителен, ако редакторът има квалификацията, познанията и опита за съответните езици - изходен (този, от който се превежда) и този, на който се превежда. Тук въпросът е по-скоро дали си струва това усилие, защото понякога се налага основна редакция. Така практически се прави превод наново.

В този случай можете да се доверите на бюро за преводи във Варна - “Сигма Транслейшънс”. Извършваме езикови услуги от и на повече от 30 чужди езици и предлагаме и легализация на документи във Варна, страната и чужбина.

Технология на професионалния превод (извършван от човек)

За разлика от машинния професионалният превод, извършван от човек, има съвсем друга технология и философия. Той не се базира на готови алгоритми, които просто да навързва в изречение или текст. При него се търси най-подходящата дума за всяка конкретна ситуация, държейки връзка с целия контекст и смисъл. За сравнение – при автоматизирания превод нивото на логическа връзка е в рамките на изречение или кратък параграф.

Трябва да се има предвид че при предаването на съдържанието на чужд език се случва да липсва в него конкретна дума или израз в смисъла, който е заложен в изходния език. В този ред на мисли не е възможно просто да се замени дума или словосъчетание с друга. Тогава се търси по-описателен подход, при който максимално коректно се интерпретира значението. Това обаче често е невъзможно да се случи при машинния превод, защото той прилага автоматизиран подход.

Всеки текст би следвало да звучи хармонично и цялостно, обединен от общ смисъл, тема, стил. Преводачът има нелеката задача да предаде всичко това в пакет. Понякога това е доста сложна задача, защото всеки език има свои собствени закони и характеристики. Ето защо, когато става дума за професионален преводач, се налага той да има специална квалификация и образование. Често съществува заблуда, че владеенето на майчин език е достатъчно, за да се превеждат текстове от или на него. Но това не е вярно, защото непознаването на езиковите норми води до грешки.

Ето защо нашата преводаческа агенция във Варна работи с квалифицирани и опитни преводачи, за да можем да гарантираме най-високо качество на услугата за нашите клиенти.

Най-доброто решение при езиковите услуги е индивидуалният подход

Сравнявайки машинния и извършвания от професионалист превод, можем да отбележим още една голяма и съществена разлика. Първият се основава на стандартизиран подход, защото работи чрез алгоритми. Той използва общностните езикови модели. Вторият обаче е строго индивидуален. При него се създава уникален текст, който зависи от уменията и визията на преводача; контекста; целта на документа. Само чрез персонализирания подход може да се предаде не просто смисълът, но и емоцията, стила, както и всички важни нюанси в текста и документа. За автоматизирания превод това е непостижимо. По този начин може да се пропуснат наистина важни контекстуални детайли, които придават съвсем противоположен смисъл на преведения текст.

За качествени и специализирани преводи във Варна, страната и чужбина можете да се доверите на над 20-годишния опит на “Сигма Транслейшънс”.

Няколко предимства на автоматизирания превод

Разбира се, машинният превод има редица предимства. Той може да е наистина много полезен инструмент, ако знаете кога и как да го ползвате.

Няма как да не отбележим, че чрез него преводът става почти мигновено. Такава бързина няма как да се постигне от нито един професионален преводач. Тази характеристика обаче има полза за потребителя, ако може да се разчита и на достатъчно високо качество. Както споменахме, за лична употреба, когато искаме да разберем смисъла на конкретен текст, той е незаменим инструмент. Също така, попадайки в чужда езикова среда, можем да комуникираме чрез него на някакво по-елементарно ниво. Във всеки случай, когато имаме намерение да ползваме цитати от така преведения текст и да се представим пред публика, трябва да сме наясно, че вероятността от грешки и неправилна интерпретация е много висока.

Друго голямо предимство на автоматизирания превод е ниската му цена в сравнение с професионалния превод. Съществуват и напълно безплатни приложения. Но пък ограниченията в ползването им позволяват само част от нашите цели да бъдат постигнати чрез тях.

Предимствата на професионалния преводач

Човешкото общуване далеч не е само изразяване с думи, свързани по смисъл. То съдържа изключително тънки нюанси, които често са определящи за цялостното тълкуване, емоция и комуникационна ситуация. Друга важна характеристика на естествения език е, че обикновено той е контекстуално обвързан. Тези детайли обаче са присъщи на човешката реч. Професионалният преводач с допълнителната си квалификация и опит ще успее да намери и представи и на чуждия език това езиково богатство. Изкуственият интелект обаче не е способен на това.

Когато искате да постигнете определено въздействие върху аудитория – да убедите някого, да предадете емоция, да предизвикате отсрещна реакция, машинният превод със сигурност няма да ви е от полза. Също така за всякакви ситуации, в които се изисква повече креативност и “четене между редовете”, професионалният преводач е незаменим. Има редица примери и в онлайн пространството, при които си личи използването на машина. Резултатите обикновено са смехотворни, ако четете такъв текст. Със сигурност обаче така не може да се спечели доверието на читателите, потребителите или клиентите. Причината не е само във факта, че всеки елемент от представянето на личност или организация се отразява в съзнанието на нейната публика. По отношение на езика има и по-дълбоки корени, защото именно той е един от основните идентификатори за всяка нация. Ето защо чувствителността към подобни езикови експерименти е висока и се приема като неуважително отношение.

За да сте сигурни, че представяте най-доброто от себе си, можете да се свържете с екипа на нашата агенция за преводи и легализация във Варна.

Екипът на “Сигма Транслейшънс” е специализиран в преводи и легализация във Варна, страната и чужбина. Ще се радваме да ви помогнем да се представите по най-добрия начин на повече от 30 чужди езици.











КОНТАКТИ

За въпроси и запитвания не се колебайте да се свържете с нас на посочените координати:


Сигма Транслейшънс
гр. Варна,
ул. “Фредерик Шопен” 12,
партер дясно (карта)
Обадете ни се:
Тел.: (+359) 52 626 605
GSM: (+359) 884 631 800
Viber: (+359) 876 013 529
WhatsApp: (+359) 876 013 529
Изпратете ни съобщение:
prevodi_sigma@abv.bg




© 2024 Всички права запазени. Политика за защита на личните данни.