БЛОГ СТАТИЯ

Колко важна е фигурата на преводача в световната история всъщност?
Може би не се замисляме често колко важна може да бъде ролята на преводача не само в конкретната ситуация на предаване на смисъла от един език на друг, но и в много по-широк исторически контекст. Ако си дадем сметка, че световните лидери не владеят всички чужди езици и се нуждаят от преводач, когато разговарят с представители на други държави, то в тази ситуация фигурата на посредника става ключова. Бъдещето на цели региони, а понякога и на света, мирни преговори, глобални споразумения, а понякога и целият световен ред се основават на коректните преводи. Огромна отговорност и наистина трудно изпитание. Представете си също така, че става дума за симултанен превод, когато времето за мислене и реакция е наистина много ограничено. Понякога напрежението надхвърля човешките представи, когато осъзнаваш, че от твоето езиково посредничество зависи всичко.
Очакванията към превода са той да бъде точен и коректен и да отразява напълно смисъла. Това обаче е доста сложно на практика, като се има предвид че са чести ситуациите, при които няма точно съответствие между думите в различните езици. Ето защо при превода винаги се губи някаква част от нюансите и детайлите в значението, колкото и опитен да е преводачът.
В следващите редове ще посочим няколко примера от глобалната история за изпитанията пред човека, отговорен за превода. Или би могло да се интерпретира и по друг начин – как всъщност един обикновен и неизвестен човек може да получи главната роля, бидейки сред онези лидери, които определят световния ред.
Речта на президента Картър в Полша
Годината е 1977. Американският президент Картър е на посещение в Полша. Речта на високопоставения гост остава в историята, но не заради посланията или важността ѝ. Преводът на полски език Държавният департамент на САЩ възлага на руснак. Крайният резултат от превода е по-скоро комичен, като в преведената реч се съдържат изрази, като „Когато напуснах САЩ“, „вашите сластни желания за бъдещето“ и др. Разбира се, те нямат нищо общо с казаното от Картър в речта му на английски език. Тази история предизвиква смях и подигравки както в американските, така и в полските медии. Ако касаеше обаче някакви важни междудържавни дела или преговори с ключово значение, изходът можеше да бъде и трагичен.
Ето защо в преводаческа агенция „Сигма Транслейшънс“ работим само с опитни и доказали се преводачи, които са се утвърдили в конкретни нишови области от живота, науката и техниката.
Договорът от Уайтанги
Този исторически документ е подписан през далечната 1840 г. Договорът е сключен между британското правителство и маорското население на Нова Зеландия. Целта на договора според желанията на двете страни е маорите да получат защита срещу набези от разбойници, а британците искали да разширят територията си. Фактите показват, че двете страни са получили различно съдържание на договора. В британската версия пише, че маорите се отказват от суверенитета си, докато в маорската – че те ще се откажат от управлението, но ще запазят суверенитета си. При тези обстоятелства не е изненада, че конфликтът между страните бързо ескалира и става известен по света. И до ден днешен предизвиква редица коментари.
Бомбардировката на Хирошима
Едно от най-драматичните и трагични събития в човешката история според някои хипотези се дължи на грешки в превода. Тази теория не е напълно доказана, но пък само показва колко голямо значение има ролята на езиковия посредник.
Годината е 1945. Историческата хроника сочи, че Америка е поискала капитулацията на Япония. В японския отговор според интерпретацията се иска повече време за решение, за да се обмисли цената на една капитулация. Преводът му обаче е приет като отказ за капитулация. Следва пускането на атомната бомба над Хирошима, което остава завинаги като една от най-трагичните страници в човешката история. Времето ще потвърди или отхвърли верността на теорията за грешката в превода.
В обобщение на изложеното дотук в статията на нашето бюро преводи нека кажем, че ролята на преводача е ключова за комуникацията и правилното разбиране между носителите на различни езици. Има ситуации, в които една неточно избрана (дори не погрешна) дума променя нюанса, а понякога и целия смисъл. И това не важи само за исторически събития и документи. Преводите в областта на медицината например могат да спасят или да погубят човешки живот. Просто, защото всяка дума има своя специфика и често няма точен аналог в чуждия език. Отговорността е изцяло на преводача, който трябва да гарантира точността и достоверността на превода.
Като агенция за превод и легализация на документи с дългогодишен и обширен опит ние ви предлагаме безкомпромисно качество, експертен опит във високоспециализирани и нишови области на живота и доказан във времето професионализъм. Ние сме насреща за вашите лични или корпоративни документи и събития, за да кажем всичко важно с точните думи от и на повече от 30 езика.